옥스포드 사전을 뛰어넘는 compromise 단어 설명


노트딕 스탠다드에서는 기존 사전의 표제어, 본문을 마음대로 편집할 수 있습니다.

이게 무슨 의미가 있을까요?


예를 들어, 옥스포드 영영사전의 경우 compromise 에 대한 설명은 아주 많이 아쉽습니다.

그렇기에, 거기에 개인적으로 알고 있는 내용을 추가하여 넣은 모습입니다.


오늘은 compromise 라는 단어에 대한 설명을 통해 단어학습과 함께, 노트딕 편집기능의 의의에 대해서 알아보겠습니다.


compromise  라고 하면 대부분은 "타협, 타협하다" 라는 의미로 알고 있습니다.

실제로 그런 의미가 있으며, 빈도순으로도 타협이라는 의미로 가장 많이 쓰인다고 합니다.


그러나, 아주 개인적인 독서의 경험, 미디어 접촉반경에 비추어 말씀드리자면,

저는 지난 1년간 영어매체를 접하면서 compromise 가 "타협" 이라는 의미로 쓰인 경우보다

다른 의미로 쓰인 경우를 훨씬 더 많이 경험하였습니다.


위의 캡쳐 장면은 영화 GET SMART 의 한 장면입니다.


http://koreanz.com.au/file_upload/ff1f75a88e1b0e51d1e4510e39434ee5.jpg


정보기관의 비밀요원으로 등장하는 앤 해써웨이의 코드네임이 99 입니다.


그렇다면


99, We have been compromised.


의 해석은 어떻게 될까요?





99! 들켰어! 나와!


타협과는 전혀 다른 의미로 사용되는 것을 알 수 있습니다.


여기서 말씀드리고 싶은 것은 영영사전, 영한사전들은 대체적으로 아주 좋은 내용을 담고 있지만, 사전의 "사전적 의미, 사전적 정의" 만으로는 절대로 영어 단어를 이해할 수 없다는 점입니다.


옥스포드 영영사전에서는 이렇게 정의를 해놓았습니다.


Compromise

transitive ~ sb/sth/yourself to bring sb/sth/yourself into danger or under suspicion, especially by acting in a way that is not very sensible.


"위험에 처하게 하거나, 의심을 사다" 정도의 의미풀이가 되어 있습니다.

문제는 대략적인 의미(분위기) 파악은 되지만, 단어의 의미를 확~체감하기가 싶지는 않다는 점입니다.


노트딕은 이러한 기존 사전의 내용을 기반으로 사전의 부족한 내용을 채워서 스스로 성장시킬 수 있는 고급영어사용자들을 위한 궁극의 사전입니다.

이번 기회에 compromise 의 의미를 가장 생생하고 강력하게 기억할 수 있는

영화 상의 장면과 대사를 예문으로 추가하고 한글 번역을 추가하여

우리 옥스퍼드 사전의 비루한 compromise 에 대한 본문을 생동감있고, 현실적인 내용으로 각색을 할 것입니다.


Compromise

(비밀, 정체가) 발각되다/들키다
(위험에) 노출되다


자, 이 뜻을 명심해두고 다음 장면들을 봅시다.




Our Position is compromised.


이제는 해석이 가능하죠? 우리의 위치가 타협된 것이 아니라,


우리의 위치가 "발각되었다/탄로났다/적에게 노출되었다"


라는 의미입니다.


(참고로 잘 알려지지 않은 영화이지만, <스파이 게임> 이라는 영화의 한 장면입니다. 권하고 욕 먹지 않을 자신이 있을 정도로 정말 세련된 각본의 영화입니다. 대사도 영어로 공부하면 영화에 대한 이해도가 훨씬 올라갈 것입니다. GET SMART 와는 차원이 다른 진짜 스파이 관련 영화입니다.)


둘 다 우연히 스파이 영화였을까요? 아닙니다. 군사작전, 스파이 작전 따위의 문맥 하에서 compromise 는 정말 줄창나게 사용됩니다. 다음은 Jason Bourne 2016 영화입니다.


이 영화에서 compromise 는 두번 사용되었으며, 두 번 사용될 때마다 동의어도 똑같이 등장합니다.

영어 대사를 유의하면서 보시기 바랍니다.




If he puts those files online, operations will be compromised, and people will die.

파일이 온라인으로 퍼지면, 우리 작전이 "노출된다/발각된다/탄로난다"





그리고 바로 다음에 이어지는 대사인데 이게 영어를 문맥에서 공부해야 한다는 이유를 설명해줍니다.


At least when you're done, leave me the files.

These programs have to be exposed. People have a right to know.


우리는 현재 compromise 라는 단어에 대해서 공부하고 있죠. 그런데 말이죠. 그  다음 대사에 등장한 단어인 exposed, know 라는 단어에 주목해 봅시다.


우리는 말을 할 때 마다, 한문장 한문장 대사를 날릴 때마다 전혀 새로운 메세지를 담아서 전달한다고 생각하지만, 절대로 그렇지 않습니다. 영어든 한국어든 같은 의미를 갖는 다른 단어들로 구성된 문장을  반복하여 의미를 더 구체화하는 경우가 많습니다.


Operations will be compromised.

These programs have to be exposed.

People have a right to know.


위의 세 문장은 거의 같은 의미를 반복하고 있는 것입니다.


compromise, expose, know 는 단어 자체로는 동의어가 아니지만, 현재의 문맥에서는 동의어에 가깝습니다.

특히 compromise 와 expose 는 완전히 대체해서 사용할 수 있습니다.


영영사전이나 토익, 토플 교재에서 아무리  compromise 의 동의어로 expose 라는 단어를 제시했다고 그게 잘 외워지겠습니까? 위와 같은 실제 쓰임을 겪는 것이 더 효과적이지요.


그런데, 더 놀라운 것은 이 작가는 이런 것을 한 영화에서 두 번이나 보여줍니다.



The last time Bourne came back, he exposed the Blackbriar Program.



It compromised active operations.


동의어로 compromise 와 expose 를 번갈아 사용하고 있습니다.


이런 상황은 종이사전으로 만들 것을 고려하여 제작하는 사전으로는 감히 담을 수 가 없는 내용들입니다.


영영사전만 들여다 본다고 그 단어가 자기 것이 되기 어려운데, 단어 암기장 따위 붙잡고 단어 공부했다고 자위하시는 분들은 제발 좀 없었으면 좋겠습니다.


이제  compromise 에 대한 마지막 정리를 하겠습니다.

마지막 compromise 는 수능,텝스,공무원 시험 등의 조금 어려운 독해지문에서 종종 발견되는 의미입니다.


If we back down on this issue, our  reputation  will be compromised.

이 문제에 대해서 우리가 발을 빼면, 우리 명성에 해가 될 것이다.


실제로 compromise 는 harm, damage 의 동의어로 훼손하다, 손상시키다, 해를 끼치다라는 의미로 정말 많이 쓰입니다.


그런데, 이게 어려운 뜻이 아닙니다.

우리말의 타협이라는 말이 사실은 영어의 compromise 와 같은 용법으로 사용되고 있습니다.


우리는 최상의 음식만을 제공합니다. 절대로 음식의 맛에 있어서 타협하지 않습니다.


위에서도 타협이라는 단어의 의미는, 음식의 맛을 떨어 뜨리다, 맛을 훼손하다의 의미로 쓰인 것이지요.

우리말의 타협이라는 말도, 실제로 "원리, 원칙, 최상의 상태, 최상의 품질" 훼손하다, 손상시키다라는 의미로 자주 사용되고 있습니다.


We would never compromise the safety of our passengers.

승객의 안전에 해가 될 만한 일은 절대로 하지 않습니다.


고객의 안전에 있어서는 타협하지 않는다.

즉, 해가 되는 일은 하지 않는다. 해를 끼치지 않는다는 의미이겠지요.


이 정도면 compromise 표제어 항목에서 옥스포드 사전보다 훨씬 유용한 정보를 제공했다고 보는데 어떤가요? ㅎㅎ


  Comments,     Trackbacks